There is no single, universally accepted Aramaic translation of "Jehovah Jireh." The phrase itself is Hebrew, meaning "The Lord will provide." Translating it into Aramaic requires considering which dialect of Aramaic is desired (there are several, with significant variations), and the specific nuance intended.
A literal, word-for-word translation might attempt to render "Jehovah" with a corresponding Aramaic term for God (e.g., אלהא ʾelāhā or variations thereof depending on the dialect and context), and "Jireh" with a word meaning "provide" or "see." However, this approach often lacks the theological weight and poetic feel of the original Hebrew.
A more idiomatic translation would aim to capture the meaning and feeling of the original phrase. This would involve selecting Aramaic words that convey the sense of divine provision and reliance on God's care. The exact wording would depend heavily on the intended audience and context. For example, one might use a phrase emphasizing God's abundance, sufficiency, or faithfulness.
Therefore, providing a single "correct" translation is impossible. To obtain a suitable translation, one would need to specify:
Without this information, any translation offered would be at best an approximation. A professional translator specializing in Aramaic would be best equipped to provide an accurate and nuanced translation based on these specifics.