There is no single, universally accepted "English to Aramaic Translation" tool that provides a single, definitive translation. Aramaic has several dialects, and the best translation depends heavily on the specific dialect and the context. "Servant of God" could be rendered in several ways. Here are a few possibilities, with explanations of the choices and their nuances:
Option 1 (Emphasis on servitude):
עַבְדָּא ܕܐܠܗܐ (ʿabdā dʾelhā)
Option 2 (More formal, emphasizing devotion):
משׁרת אלהים (mishmeret elohim)
Option 3 (Using a different word for "servant"):
מִשְׁמַשׁ ܕܐܠܗܐ (mishmash dʾelhā)
Option 4 (Considering the context - if referring to a title):
Depending on the context (e.g., a title on a tombstone or in a religious text), a more literal translation might be needed, or a phrase that better reflects the specific nuance intended. For example, if it's a title, a more appropriate translation might involve a different word order or grammatical structure.
Which option is best?
The best translation depends entirely on the context. To get the most accurate translation, you would need to specify:
Without this information, any single translation is only an approximation. Using a professional translator specializing in Aramaic is highly recommended for accurate and nuanced translations, especially for important documents or texts.